Dispatches from a Cultural Guerrillera

De músico, poeta y loco todos tenemos un poco.

Deborah Méndez Wilson

Deborah Méndez Wilson
Location
Denver Metro Area, Colorado, USA
Birthday
August 24
Title
Journalist/Periodista
Company
Colorín Colorado Communications
Bio
I'm a fifth-generation Coloradan whose Spanish/Pueblo Indian family roots run hundreds of years deep in the U.S. Southwest. I am a Westerner, through and through, and can't imagine living anywhere else in the United States. The Colorado/New Mexico territory is my ancestral homeland. _______________________________ I am a mother of two and grandmother of one, but don't expect me to conform to anachronistic, enshrined stereotypes of what a woman is supposed to be or do in the autumn of her life. _______________________________ I am a professionally trained journalist who loves to blog, too. I earned my 10,000 hours while working as a daily journalist, and unabashedly worship at the altar of English. _______________________________ Though English is my native language and I adore it, I am fluent in Spanish because I lived in South America for a decade, and revel in the vibrant, haunting beauty of Castilian and Latin American cultures, histories and dialects. ¡Que viva el Español! _______________________________ Follow me on Twitter: @DebMendezWilson

MY RECENT POSTS

Editor’s Pick
JULY 26, 2012 5:12AM

Mind Your Head

Rate: 36 Flag

Photo courtesy of the Fundación Carpe Diem

I can’t help it.

 

I’ve been thinking about this a lot lately.

 

There are Spanish expressions that sometimes fit the bill better than anything in English.

 

That’s just how it is when you speak two languages. That’s how your brain works.

 

Sometimes you find the right word in one language. Sometimes it comes to you in another.

 

You can take a word from one language, and turn it into a new word in the other language. Jacket becomes chaqueta. Saber becomes savvy. Truck becomes troca1. Vaquero becomes buckaroo.

 

Sometimes a joke is funnier when you tell it in one language, and deliver the punchline in another.

 

Call it Spanglish, Franglais or whatever you want. I call it, selection of the fittest—word, that is. It's like you have a little bridge in your brain that moves between one language bin and the other. I can only imagine what life is like for polyglots. 

 

Speaking a second language doesn’t mean you substitute the word in your native language for the word with the same meaning in another language. You don't substitute one symbol for another. It's not that easy. It's not a straight exchange.

 

Words are loaded. They carry unique meanings that bear the weight of history, culture, geography, and a specific time and place.

 

Anyone who has had to translate from one language to another will tell you that it isn’t wise to translate literally. You’ll have more success if you find just the right words in the other language that will convey, more or less, what you are trying to express, and how you might express it in your native tongue.

 

For example, in English I might say, “Yikes, it’s hot today,” but in Spanish I might say, “¡Santo cielo! ¡Que calor hace! Holy heavens, it’s hot today!

 

According to Dictionary.com, “yikes” dates back to 1770 and likely derives from the fox-hunting call “yoikes.” It is a most decidedly English term from a specific time and place, but one that has evolved and is used to this day, even by Yanks who have never ridden, hunted or seen a fox in the wild.

 

In English, I might say, “What the hell is going on here?” In Spanish I might say, “¿Que carajo esta pasando aqui?”

 

Carajo2 is the Spanish term for the “lookout nest” in a ship. Spain once ruled the seas, and there was no greater hell for Spanish sailors than to be trapped in a galleon’s lookout on stormy seas. The queasiness and seasickness they associated with the task has turned the very term for the lookout into a curse word. Many native Spanish speakers have forgotten the word's original meaning.

 

My mother and grandmother pulled out Spanish dichos or sayings to fit every occasion, and, for some reason, they always sounded wiser, older and more ominous than English proverbs.

 

As far as I can tell, nothing can scare you straight faster than a Spanish ghost story like La Llorona3 or a proverb like:

 

Amor de lejos, amor de pendejos. Love from afar is the love of fools.

 

or

 

Dime con quién andas, y te diré quién eres. Tell me who your friends are, and I’ll tell you who you are. (Birds of a feather flock together.)

 

or

 

El ladrón juzga por su propia condición. A thief believes everyone steals.

 

One of my favorite Spanish dichos of all time is, “Cada cabeza es un mundo.”

 

Every head is a world.

 

I first heard these words while I was living in South America in the 1980s. A friend smacked his head and uttered them when he heard about something that someone else had done, and it made no sense to him whatsoever.

 

Pues, cada cabeza es un mundo,” he said. “Well, every head is a world.”

 

Because I’m a visual thinker, I immediately imagined people walking around with globes for heads, with ideas swirling around in the upper stratosphere of their minds.

 

Think about it. Every head is a world. Every single human head on our planet is unique. No two are alike. Everyone’s life experience is unique. Everyone has their own thoughts, and thought processes. Everyone has singular prisms through which they filter reality, and everything that happens around them.

 

Those differences are what make us individuals.

 

Cada cabeza es un mundo reminds me not to judge people by what I see on the outside. It reminds me not to project my limitations onto others. It reminds me to appreciate the multitude of ideas that abound in the universe, and not to assume that everyone can relate to me and my personal experiences.

 

When I hear people speak from their life experiences, and I can't really relate, the expression forces me to step back and look for universal truths, to try to understand where people are coming from.

 

It’s a hard lesson to learn, but one that is well worth the effort.

 

Because, cada cabeza es un mundo.

 

Every head is a world.

 

-30- 

© Essay by Deborah Méndez Wilson, 2012. All rights reserved. 

 

1 I am well aware that "troca" is part of the lexicon that has arisen on the U.S.-Mexico border. The proper word for "truck" in Spanish is camion or camioneta (pickup truck).

 

2A reader challenged my definition of the origin of the Spanish word "carajo." In this blog post, I used a definition I got from UrbanDictionary.com, and Wiki.Answers.com. The reader says the Royal Spanish Academy, Spain's official language keeper, does not recognize the definition of carajo to mean a "lookout nest" in a ship. I can't say with certainty that "carajo" does or does not mean "lookout nest," but I can say from personal experience that it is a word that is plugged into sentences to mean a lot of different things, and that the word is on the vulgar side. In a lot of ways, it is very similar to the eff word in English. Let's put it this way: Had George Carlin spoken Spanish, he would have had a field day with carajo.

 

3 La Llorona is the mythical "weeping woman" whose ghost wanders Mexico and the Southwest searching for the children she drowned in a river after her Spanish lover spurned her.

 

Below: YouTube video of Mexican American singer Lila Downs singing "Perhaps, Perhaps, Perhaps" or "Quizás, Quizás, Quizás," written by Cuban songwriter Osvaldo Farres. It became a worldwide hit in 1947.

 

 

Your tags:

TIP:

Enter the amount, and click "Tip" to submit!
Recipient's email address:
Personal message (optional):

Your email address:

Comments

Type your comment below:
I love this piece more than any other you've posted here. It's a fascinating look at how language and minds work(s).


r.
So much wisdom in this piece. I love Spanish poetry but wish I knew Spanish from "the inside." Every head is a world. Great. I will copy this expression in Spanish and incorporate it. Gracias.
Great post, Deborah. It always amazes me when books and poetry are translated and are still good. I can't help but wonder how much better they must be if read in the original language.

And I love your quote and visual. There's so much truth in those five little words.
I like this so much....the title should be a book. OMG.....my head is so full of stuff I need another planet. Seriously....a book...I demand a book..:) I adore the Spanish language. Mira, Mira...not on the wall..look..look...
When my daughter was ill...I wished that my family could speak Yiddish..not that I do, but there were some expressions that kept coming to tongue and no one to understand. Language is such a fascinating subject. It connects.
I absolutely loved this piece! I will admit to jealousy of anyone who speaks two languages and I learned so much from what you wrote. I love, "every head is a world" and this will stay stuck in my global brain for the day. I look forward to playing with this and thinking about all it suggests. It's lovely. This post was lovely and smart. Thank you.
This post is so beautifully expressed, Deborah! It's kind of amazing we do get along as well as we do, 7 billion of us, each our own tiny world of vision & experience.
Nominated for a Readers' Pick. If you want it to get into this week's post, hurry up and second.

http://www.open.salon.com/blog/os_readers_picks/2012/07/19/os_readers_picks_12th_awards


I loved this piece. It's national publication quality. It really fits my original concept of the TSBAK - This Should Be A Cover comment - that gave Amy the idea to launch Readers' Picks.

Like Ande, I likened this to Yiddish, which I know a little of but, as little as I know, there are expressions that work better in Yiddish because there isn't exactly an English equivalent. Like "fardrayt," which literally translates as "spun around." (If you know what a dreidel is, same root.) Or the longer "Fardrayt dein eggenneh kop" which means "Spin your own head around," or stop being so elaborately confusing.
Ay, Dios Mio, this is terrific! I have often wondered myself how people who speak multiple languages keep them from melding into one big unintelligible mess. I loved this.

Lezlie
Best and most interesante bilingual lesson I've ever had. And I love that image of every head being a world.
Bien dicho y escrito. Me encantó. tg
Thanks for this jaunt through the world of the bilingual. Spanish version. Wonderful.
Learning French as a youngster taught me many of their idiomatic phrases. It was amusing then to see the impossibilty of direct translations. This look at Spanish "dichos" was a fun read this morning.
Gosh, this is a cool post. I have often wondered , as a man with only one language, what the hell these Germans I love so much---Goethe, Nietzsche, Hegel, etc.---were really saying.

When I hear German, something deep inside me resonates and thrills to every ugly guttural sprech.
That's just a rule of 'nature' in the world that is my head...

Goethe:
• Willst du immer weiterschweifen?
Sieh, das Gute liegt so nah.
Lerne nur das Glück ergreifen,
denn das Glück ist immer da.

o Do you wish to roam farther and farther?
See the good that lies so near.
Just learn how to capture your luck,
for your luck is always there.

o Variant translation:
Do you wish to roam farther and farther?
See! The Good lies so near.
Only learn to seize good fortune,
For good fortune's always here.
………………………

Then there is the Good Book… guy roams around speaking Aramaic, probably in a very poetic way, it gets written down in Greek, then in 1600 (same time as Shakespeare!) English, and eventually in boring bland modern English. The voice of God doesn’t quite reach me, alas.
So true about things sounding better in Spanish. I learned a few expressions in Danish, but they never had a good ring to them.

When I first got to Spain (in 92), I barely spoke Spanish- much less understood Castillano- and my flatmate barely spoke English. She took me out one night, we visited some of her friends, and nobody spoke more than a couple words to me. I sat there, formulating in spanish, the best joke I could. It brought a smile of relief to her face, and I used it as an icebreaker after that.
¿Cómo se llama una persona que puede hablar tres lenguas? (¿Qué) Trilingüe. ¿Cómo se llama una persona que habla dos lenguas? (¿Qué?) Bilingüe. ¿Cómo se llama una persona que habla solamente una lengua? (¿Qué?) Americana.

The best thing about learning to speak spanish is making the effort and having a smile on your face. That and a cerveza will make you friends everywhere.
Yesterday in the hospital elevator some guy got off his cell phone and said "Yikes". I said, " Yikes me too" and then I thought how good a word is "yikes" and wodnered how did it come about, and now... this post of yours.
This was a a really great post, Deborah. I want to read it again asap. Muchas gracias, senorita beuna.
Loved this post, Deborah. As you know, no hablo Espanol porque mi mama no me enseno. Estudio en la escuela, pero I sure heard and understood those dichos!
I had some Apache friends at one time who were extremely amused by the picturing of the English phrase: "Just look at yourself!" They couldn't imagine it without holding their eyeballs out in front of themselves...
THIS POST HAS RECEIVED A READERS’ PICK AWARD
Jon: I've always found language fascinating, too!

Patrick: De nada (you're welcome). I've always thought that was one of the best Spanish expressions ever.

JL: I agree about book translators. They even earn international reputations for their ability to translate the author's original language in a way that really captures what the author was trying to say. It's endlessly fascinating. I've always loved that expression. When I found the visual, I was in heaven - in my own mind's eye, as it were.

Ande: I loved your notion that you need ANOTHER planet to keep your thoughts, etc.! I love Spanish, too. I really think that learning another language can be a mind-expanding experience. As for Yiddish, think of all the terms we use in the U.S. everyday that originate in that language, including one I can't write because I know it is a curse word in Yiddish. Language does, indeed, strike a chord with all of us.

Mary: I loved your phrase "global brain!" That rocks. And, coming from someone who writes as beautifully as you do, I'm glad you liked this post! :)

Clay: Another great phrase "all of us in our tiny world of vision and experience." Thanks you for adding smartly to the conversation.

Kosher: You should list all of the Yiddish words that have become part of American English. I know there are several: schlep, putz, schmuck, kvetch, etc. I'm Hispanic, and I use them!!! I loved the notion of "spinning your own head around." Brilliant. And thank you for nominating this as a reader's pick. I'm honored.

Lezlie: I loved your use of "Ay, Dios mio," and that you spelled "ay" correctly!! So many English speakers give it the English phonetic spelling of "aye."

Chicken: It is a compelling visual, isn't it?

TG: Pues, gracias!

Mary: Now there's a great word, "jaunt." Wonder what its origins are? :)

A.K.A.: Idiomatic expressions are so fun, aren't they? I had so much fun explaining them to students when I taught English in South America. They were always so mind numbing to them. And there are so many in English. We don't realize until someone trying to learn our language asks us about them.

James: The guttural sound of the germanic languages has always fascinated me, too. Sometimes I watch foreign films just to see how much I can understand without reading the subtitles. Romance languages are much easier for me to understand.

Oryoki: You hit on something important: Language unites people, and bridges cultures. And, yes, it's a good way to make friends. Loved your joke. It was good of you to poke fun at yourself for the greater good of communicating with others. I loved that.

Fernsy: Comedian George Lopez has a funny schtick (Kosher! Another Yiddish word to add to our repertoire!) about Latinos not using the word "yikes." I beg to disagree. It's become one of my favorite go-to words, funny as that sounds.

Miguela: It's never too late to learn! I watched telenovelas when I was learning Spanish and it really helped! :)

KC: Oh my gosh your comment made me laugh. Loved it! :)
as twain said of german,
Some German words are so long that they have a perspective. Observe
these examples:
Freundschaftsbezeigungen.
Dilettantenaufdringlichkeiten.
Stadtverordnetenversammlungen.

These things are not words, they are alphabetical processions.

Generalstaatsverordnetenversammlungen.
Alterthumswissenschaften.
Kinderbewahrungsanstalten.
Unabhaengigkeitserklaerungen.
Wiedererstellungbestrebungen.
Waffenstillstandsunterhandlungen.

Of course when one of these grand mountain ranges goes stretching across
the printed page, it adorns and ennobles that literary landscape but at
the same time it is a great distress to the new student, for it blocks up
his way; ... "
- Appendix D of A Tramp Abroad, "That Awful German Language"
isnt it just the odd germanhabit to combine
meaningsense
in a word
by elongating it to absurdity,
piling wordsuponwordsnot spoken spokenstill?
James: Who else could invent the term schadenfreude? That word alone gives English speakers a clue into the German language and how it works. While I was writing this post I thought of English words that could be combined to express the awe and wonder of self reflection, i.e. ponderment. What do you think?
Well, just Googled "ponderment" and it looks like it IS an official word in English, just not one we hear very often. :)
you Western Elite
(Germany is of not west nor east)
have a saying
it is:as someone who somehow sort of speaks German
(for dad was germam 100 percent)
i gotta say
firstoff, i kindasorta forget whatiwas(not) thinking,
( i got no memry of it til later, where i must trust
it is important if it replays)

Like a new english word to invent ,, why for any reason's sense,
not/
? call it...
uh

awe and wonder are prolific in the Word, which is
why his habit is to MAKE IT FLESH
whenever it c an. ha.
,,,,,,,,,,,,
and twas error but sin of..uh, yknow, the anti sin shit
like: negligency?
A piece after my own heart, Deborah, thank you! You've illustrated what makes me love linguistics and language so much, although I'm not a speaker of Spanish. "Every head is a world". In Turkey we say "Bir lisan,bir insan", which means one language is worth a new person. By learning a new language well, one opens up her horizons and learns an entire people's culture and traditions, almost becoming another person in addition to one's being, enriching, expanding one's self and horizons. I experienced the joy of my intimacy with Turkish in being able to make many new friends and feeling not like someone who lived most of her life abroad, but a child of that soil when I was there last month. It's a happiness that comes only from relating to a people thoroughly through language and feeling a part of them. Excellent post, amiga!
R♥
This post reminds me of the delectable sensation of being at a loss for words...and then finding one or more again. It's such a welcome reunion of lenguas haciendo una fiesta in my brain and/or boca.

One invention que me encanta: Claro que pues!
Growing up bilingual I can totally relate to this post. When I was a small child in Texas, and as a teenager, I soon realised that one language was not enough to express what my brain was trying to say. As I grew older, I remember having entire conversations with friends in High School who had been born in Latin America entirely in Spanglish. But then, Spanglish was always different with the person you spoke with since their version of Spanish was usually different from someone else's. In Argentina, for example, you is 'vos' not 'tu', and that can change an entire sentence...for the better.

However, I now live in Spain, and Spanglish is very much frowned upon.

Spain, like France, is paranoid about English encroaching too much on their language, and the Royal Academy of the Spanish Language publishes a dictionary every year where some 'anglicismos' (English words as spoken by the Spanish) are admitted and many are not. Or not yet anyway. After all, if everyone starts saying 'cliquea', then eventually 'cliquear' will be accepted as a proper word.

I have to say that, unlike modern English or French, who tend to just adopt words as written in the original language, the Spanish tend to do a good job of turning an English or foreign word into a Spanish one. And not just them.

If you've visited South America there is ample proof of this where hundreds of Maya, Aztec and Inca words were 'Castillianized' over time. For example, Avocado- Aguacate in Spanish, from the original Nahuatl word "ahuácatl".

So today, there is a real drive to use as few foreign words as possible in Spain, unlike Latin America, where the more foreign words you use, the cooler you are.

I suppose it must be because Spain, like France and the UK, are the sources of the language in question, and for them to loose that would be to loose a large part of their national identity. Certainly I find that in Spanish America people are less concerned about peppering their speech with 'Americanismos', meaning North American English. But in Spain, to use foreign words sounds pretentious, and people will quickly tell you the modern Castillian equivalent.

It happens to me all the time!

I guess every country es un mundo too and la cura de un man es el poison de otro. ;)
I hadn't heard that expression before so thanks for introducing it to me Deborah. You're absolutely right about ditching the literal translation. I remember hearing someone trying to say in Portuguese "Look after me". It came out as "Look behind me".

By the way, have you ever heard Lhasa de Sela's song La Llorona? I don't know if it's from the same story but she spent a lot of her childhood in Mexico. Here's a link if you're curious:

http://www.youtube.com/watch?v=I3A50PfvOY0
Fusun: Just the little paragraph you wrote in response to my post is filled with so much beauty and wisdom. I just love that Turkish expression. It's so true. ♥

Catch-22: I loved your description: a "reunion of lenguas haciendo una fiesta in my brain and/or boca." Genial!

AOG: I know what you mean. I'm familiar with the venerable Real Academia Española. But, when it comes to language revolving around la tecnología, it'll be interesting to see how the Spanish-speaking world handles it. Latin Americans have said "software" and "hardware" for years. With the Internet, I can only imagine the new language that is sprouting. I learned to speak Spanish in South America, and my grandmother spoke an archaic Spanish native to the U.S. Southwest. It was funny when I used words down there that people thought were quaint. Example: estropajo. My grandmother called a cleaning rag an "estropajo," but in South America, the word is an archaic way of saying "sponge."

Thank you for commenting, and lending your rich viewpoint. :)

Abra: I've always loved that song! It's a Mexican folk song, and there have been many versions. I'd never heard Lhasa de Sela's version. I adored the version used in the film "Frida," which was sung by Chavela Vargas and Lila Downs. I've included that video above. :)
"Cada cabeza es un mundo." I had not heard that but I will remember it. Succinct and true! I do remember "bombillo de chicharia" to describe a freckle-faced person and "casquifloja" to mean a "space cadet"-- but I digress, sorry. "I feel the molest," as they say.
@Deborah, estropajo is very much in use here in Spain. Its the sponge that you use to wash dished.

Pelo de estropajo, is what happens when you fry your hair with too many dye jobs.

I love that word.

I'll be visiting your blog often now that I found it. And I'm following you on twitter.

;)

Un hola, y un adiós.
Thank you for this read...rated.
Every head is a world, indeed. Thoroughly enjoyed this piece, especially since English is my second language and I've just started doing some translation work. Not easy.
Love 'Perhaps, perhaps, perhaps' - first heard it on the theme for 'Coupling' a British TV show, but never heard this version. Thanks.
Donegal: Ha! "I feel the molest." ... Oh. There are so many good stories of people trying to translate literally. Too funny. :)

AOG: So I guess I can use the word confidently!

Sally: Thanks for stopping by. :)

Icy: I never would have guessed that English is your second language. You write so well. Just goes to show that you one can really learn to dominate another language. Best of luck with your new translation work. So, what's your native language? Hindi? India has so many! You ought to write about the faux pas and new words that have overlapped between the two languages. I think English has borrowed many words from India, including "shampoo" and "pajamas," right? As Ralph Waldo Emerson said, English is “the sea which receives tributaries from every region under heaven.”
Great post and I love the expression you end with. I can get by with a conversation in Spanish and I'm continuing to study it. One main reason is because--besides being able to communication with more people--I want to be able to describe and think of things in more than one way. I feel so limited only knowing one language well.
Perdone la impertinencia, señora, pero según la RAE, carajo nunca se ha usado como sustantivo del "crow's nest." Dizque dicen que se llama "cofa del vigía." ¿Que le vamos a hacer ante los cerberos de la lengua? Son como el perro del hortelano: ni comen ni dejan comer.

The Spanish spoken in old Nuevo México has, indeed, archaic elements due to its roots in all those who followed the Camino Real either looking for gold or shelter as so many Conversos did. But the word "estropajo" is in use throughout México to describe the wad of ixtle strands used to wash dishes. Many families used it also to wash themselves (in fact, that's what I use to this day!). Nowadays, a modern facsimile, such as a those fancy plastic mesh balls one finds in Target, are used.

BTW, the RAE informs us that this is a "planta de la familia de las Cucurbitáceas, cuyo fruto desecado se usa como cepillo de aseo para fricciones." A loofah, in other words. I've tried them, but they can't beat the ixtle estropajo para una buena fregada. :-)
Manhattan White Girl: Learning another language really does add another dimension to your thinking and communication. I read recently that it can even re-energize your brain! So you and your cute little boy would reap a lot of benefits by learning a second language! :)

Cerro Verde: ¿De veras? ¡Carajo! Ni siquiera podemos confiar en la información que encontramos en el Internet hoy día. ... La respuesta suya no fue de ninguna manera una impertinencia, pero ahora me preocupo por haber incluido un error en mi blog. ¿Debo buscar otro ejemplo? No quiero dar mala información a mis lectores.

Maybe it was just my ex-inlaws who thought "estropajo" was archaic or regional? I never heard anyone else use the term in the 10 years I lived in Venezuela.

I did see plenty of those loofahs, though, and used them in the shower all the time. They grow on vines in Venezuela, and the burros eat them. I'll never forget when an American friend and I were shopping for souvenirs once, and I picked up a loofah and told her they grew on trees. She scoffed scornfully, and pitied my "ignorance" about the Caribbean. She thought they came from the sea. Then I pounded the loofah on my hand and showed her the black seeds. She was speechless. Moments like that are priceless. :)
(Second try. First one was "eaten" by the system!)

Pues así es, eso es lo que dice www.rae.es. Lo curioso es que la primera definición es "miembro viril" y eso hace que el uso de ciertas palabras es peligroso dentro de ciertos círculos. Si no, corre uno el riesgo, como dijo un gringo amigo mio, de quedar embarazado. ;-)

(Si alguna vez se encuentra en una librería mexicana, pida un ejemplar de "Picardía mexicana" de Armando Jiménez. Es un compendio del uso del lenguaje en México, que, aunque ya un poco caduco, es todavía vigente. La wikipedia en español tiene una buena entrada acerca de este libro.)

Well, we all think that language is local until we read other countries' literature, travel, or interact with foráneos. I'll never forget the first time I used the word "tirar" while in the presence of Venezuelan friends. Speaking of loofahs, they are vines, not trees, just like their cousins the cucumbers, melons, sandías, etc.
Cerro Verde: I remember many hilarious examples of Venezuelans laughing anytime a fellow Latin American used the word "tirar" in their presence. (BTW: In Venezuela, "cojer" means "to get.")

There's another Venezuelan expression that always drew incredulous glances: echar palitos - which means "to have some drinks." So, you'd say, "Vamos a echarnos unos palitos," and people from other Spanish-speaking countries would blush. Also, in Venezuela "chicha andina" is a rice-based drink, a lot like Mexico's horchata, but not quite the same. There was a commercial in Venezuela way back in the '80s that made all the Puerto Ricans howl with laughter. A guy would open a fridge and say, "¡Ay, me rasparon la chicha!" (They stole my chicha!), which in Puerto Rico meant something else entirely. I'll leave that up to your imagination.

I still remember many Americans using the word "embarazada" to mean embarrassed, and Latins who thought "to take a douche" meant to take a shower. :)

Ay, que graciosos somos los seres humanos, no?
I often wondered about this, since I only speak one language, however in music as in the second video from the Frida Kahlo movie, speaks without knowing the words.
So many worlds, sometimes many in one head. Ah! Beautiful writing, Deborah. I shall leash myself to my Rosetta Stone all day and increase words for the world in my head.
Anne: And I wonder if I've even done the issue justice with this short piece. It can get very complicated. Thanks for reading!

Gail: Now there's an intriguing thought, so many worlds, sometimes in the same head! :)
Deborah,
No problem.

I can remember having a conversation with an American Jewish friend who moved to Israel (his father fought in the war for independence) and married an Israeli girl. (In this case, what I might call a Jewish Palestinian - her ancestry in Palestine went way, way back.) She's a native Hebrew speaker. She asked something that I could handle easily, so I replied "Piece of cake." Translated directly, that's of course a non-sequitur.

There are a bunch of words that have made it into English, and not everyone knows that they're Yiddish. Like Tush, which is a variation on Tuches (that CH is pronounced KH, not like cha cha). Or like Mish Mosh. It's usually spelled "mish mash" in English, but I've heard people mispronounce it - in Yiddish, the second vowel sounds like a short O.

There's Chutzpah, same ch, which means unimitigated gall but worse. The classic example is the guy who murders his parents then throws himself at the mercy of the court on the grounds that he's an orphan.

I like "farbissineh." Accent on second syllable. It means "bitten'' and it means bitterly annoyed, overly sensitive and snappish.

There is of course Mensch. It translates simply as "man" but it doesn't mean that so much as it means "ideal man by a Jewish definition," which entails being considerate, responsible, going out of your way, stepping up to the plate, being ethical. Nowadays, you'll occasionally hear the expression used on women.
Farbissineh isn't in English. The others are sometimes used here.
This is a pretty fabulous piece. In any language. ~r
Kosher: I didn't know about tush or mish mosh! Thanks for the scoop. I'll add them to my Yiddish favorites. You're a mensch. Thank you! ... The "piece of cake" idiom doesn't make sense in Spanish, either. You'd have to find another expression that means "easy." :)
Great post Deborah, and congratulations on the Readers Pick. My father does that all the time. He was a Spanish instructor at the Air Force Academy early in his career after practically growing up in Mexico, but it is always amusing to hear a Spanish phrase suddenly pop out. Just shows you how connected our thoughts are to words and why lots of us are therefore obsessed with the proper meaning of words and some people's attempted abuse of them for their own purposes.
Ted: Aha! Now I see where you get your gift for language! Thanks for taking the time to read my piece about bilingualism. I do what your dad does sometimes, too. :)
This was so interesting. It made me remember the time that I was in Germany as an exchange student and asked everyone Bist Do Warm? I thought it meant "Are you warm?" (a direct translation) I was really asking "Are you gay?" I couldn't figure out why all of the men were running away from me.
Snarky: Thanks for making me laugh! ... It's OK. You're not alone. A lot of Americans learning to speak Spanish walk around saying they are "embarazada," thinking it means "I'm embarrassed." It really means, "I'm pregnant." Can you imagine that coming from a man? :O
We Anglos have always been good at two things: stealing land and language. English is and always has been the language of thieves. We steal the best from everybody. A hundred years from now English spoken vernacular will be as different from today as today's speech is from Shakespeare.
JMac: English is evolving very quickly. I doubt our favorite English authors of yore would recognize it even today.
Love this! I'm plain, ol' white, but my Persian boyfriend is always bringing up phrases from his childhood that just don't translate to English, and they fascinate me. My favourite is "sometimes a little shame is a good thing". So true.
This is just great. I've lived all over the US and have taken "dichos" from each region. I love saying them in different areas from which they originated, especially when people's faces light up when they hear it.
@Katie: I'll bet there are a lot of really good sayings we're not even aware of in English. It would be interesting to find a book with translations from other languages. There are thousands in Spanish, some which have no translation in English.

@Firechick: Sounds like this would make a good blog piece for you. I'd love to hear more!